Add parallel Print Page Options

16 For you[a] will forget your trouble;[b]
you will remember it
like water that[c] has flowed away.
17 And life[d] will be brighter[e] than the noonday;
though there be darkness,[f]
it will be like the morning.
18 And you will be secure, because there is hope;
you will be protected[g]
and will take your rest in safety.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 11:16 tn For a second time (see v. 13) Zophar employs the emphatic personal pronoun. Could he be providing a gentle reminder that Job might have forgotten the sin that has brought this trouble? After all, there will come a time when Job will not remember this time of trial.
  2. Job 11:16 sn It is interesting to note in the book that the resolution of Job’s trouble did not come in the way that Zophar prescribed it.
  3. Job 11:16 tn The perfect verb forms an abbreviated relative clause (without the pronoun) modifying “water.”
  4. Job 11:17 tn Some translations add the pronoun to make it specifically related to Job (“your life”), but this is not necessary. The word used here has the nuance of lasting life.
  5. Job 11:17 tn Heb “and more than the noonday life will arise.” The present translation is an interpretation in the context. The connotation of “arise” in comparison with the noonday, and in contrast with the darkness, supports the interpretation.
  6. Job 11:17 tn The form in the MT is the 3fsg imperfect verb, “[though] it be dark.” Most commentators revocalize the word to make it a noun (תְּעֻפָה, teʿufah), giving the meaning “the darkness [of your life] will be like the morning.” The contrast is with Job 10:22; here the darkness will shine like the morning.
  7. Job 11:18 tn The Hebrew verb means “to dig,” but this does not provide a good meaning for the verse. A. B. Davidson offers an interpretation of “search,” suggesting that before retiring at night Job would search and find everything in order. Some offer a better solution, namely, redefining the word on the basis of Arabic hafara, “to protect” and repointing it to וְחֻפַרְתָּ (vekhufarta, “you will be protected”). Other attempts to make sense of the line have involved the same process, but they are less convincing (for some of the more plausible proposals, see D. J. A. Clines, Job [WBC], 257).